|
Hakkımızda
KURULUŞ AMACIMIZ
ETS Bölümü 1993 yılında şu amaçlarla kurulmuştur:
1.Türkçe’den İngilizce’ye ve İngilizce’den Türkçe’ye yazılı ve sözlü
çeviri yapabilen, konu hakkında kapsamlı bilgiye ve mükemmel çeviri
becerilerine sahip, geniş bir uzmanlık alanı yelpazesinde çeviri
yaparken, edinmiş olduğu bilgi ve becerileri yansıtabilen, değişen
piyasa koşullarına kolaylıkla uyum sağlayabilen, üstün nitelikli,
profesyonel eleman yetiştirmek
2. Bölüm öğretim elemanlarının profesyonel gelişimlerine uygun bir
ortam oluşturmak
3. Çeviri kuram ve uygulamalarına
katkıda bulunmak
HEDEFLERİMİZ
ETS’nin hedefleri şöyle
sıralanabilir:
1. Gerek kaynak ve erek kültürlerde norm ve kısıtlamaların
karşılaştırılması, gerekse erek dilde çeviri metnin
oluşturulması
aracılığıyla öğrencilerin metin yaratma
becerilerini
geliştirmelerine rehberlik etmek
2. Sözlü çeviride kullanılabilecek strateji ve taktiklerin
kavranmasını sağlamak
3. Öğrencilerimizin çevirinin kuramsal yönleri hakkında bilgi
edinmeleri için onlara yardımcı olmak
4. Çeviride başvurulan sorun çözme yöntemlerinin kazanılması için
yol göstermek
5. Çeviri sürecini hızlandırmak amacıyla genel kültürü mümkün
olabildiğince artıracak bir ortam
sunmak
6. Alan çevirisini kolaylaştıran uzmanlık bilgisinin hangi yollardan
artırılabileceği konusunda
yönlendirici olmak
7. Öğrencilerimizin İngilizce ve Türkçe okuma, yazma, konuşma ve
dinleme becerilerini daha ileri
düzeye çıkarmak yönünde katkıda
bulunmak
8. Araştırmayı, bağımsız öğrenmeyi ve yaratıcılığı teşvik etmek
9. Analitik ve eleştirel düşünmeyi geliştiren bir ortam yaratmak
10. Öğrencilerimizin kendine güvenen ve yetkin profesyoneller olarak
gelişimlerini desteklemek

Öğretim Elemanları

SSS
1.
Uygulamalı İngilizce-Türkçe Çevirmenlik Bölümü (ETS) zor bir bölüm
müdür?
2.
Öğrencilerinizi neden ÖSS’de aldıkları sözel puana göre alıyorsunuz?
3.
Öğrenciler ETS’den mezun olduktan sonra dört yıllık bölümlere devam
edebilirler mi?
4. ETS
mezunları DGS’yle hangi bölümlere başvurabilirler?
5.
DGS’yle İngilizce öğretmenliği bölümlerine geçiş yapılamıyor mu?
6.
Mezunlarınız iş buluyor mu?
7. ETS öğrencileri staj yapıyor mu?
8.
Bölümünüzün öğrencilerine burs veriliyor mu?
9. ETS
öğrencileri Bilkent Üniversitesi’nin diğer bölümlerine geçiş
yapabilirler mi?
1.
Uygulamalı İngilizce-Türkçe Çevirmenlik Bölümü (ETS) zor bir bölüm
müdür?
Bölümümüz nitelikli çevirmen olacak öğrencilerimizin başarısı için
yüksek standartları hedefler. Derslerin gereklerini yerine getiren
öğrencilerimiz başarıya ulaşmaktadırlar. Öğrencilerimiz iki yıllık
programımızı ortalama dört dönemde tamamlamaktadırlar.
2. Öğrencilerinizi neden ÖSS’de aldıkları
sözel puana göre alıyorsunuz?
Çevirmen olma deneyimini İngilizce bilen öğrencilerle olduğu kadar,
henüz İngilizce öğrenme fırsatını yakalayamamış olan öğrencilerle de
paylaşmayı istiyoruz. İngiliz Dili Meslek Yüksekokulu’ndaki
İngilizce Hazırlık Programı öğrencilerimizin bölüme başlamadan çok
iyi derecede İngilizce öğrenmelerini olanak tanır. Diğer iki yıllık
bölümlerden farklı olarak, ETS öğrencileri Hazırlık Programı’nın
dört yıllık bölümler için belirlediği İngilizce seviyesine
ulaştıklarında bölüme başlayabilirler.
3. Öğrenciler ETS’den mezun olduktan sonra dört yıllık bölümlere
devam edebilirler mi?
ETS mezunları ÖSYM’nin yaptığı DGS’ye yani Dikey Geçiş Sınavı’na
girip, aldıkları puana göre ilgili bir alanda okumaya devam
edebilirler. ETS mezunlarının %80-90 dolaylarında büyük bir kısmı
çeşitli üniversitelerin dört yıllık bölümlerine yerleşmiştir.
4. ETS mezunları DGS’yle hangi bölümlere
başvurabilirler?
a. Mütercim-Tercümanlık
b. İngiliz Dili ve Edebiyatı
c. Amerikan Kültürü ve Edebiyatı
d. İngiliz Dilbilimi
DGS 2009
için ÖSYM’nin hazırladığı kılavuza göre, ETS öğrencileri sözel
puanlarıyla 50 lisans programına başvurabilirler.
Tabloyu görmek için
tıklayınız.
5. DGS’yle İngilizce öğretmenliği
bölümlerine geçiş yapılamıyor mu?
YÖK’ün kararlarına göre mezunlarımızın DGS’yle eğitim bölümlerine
geçişine izin verilmemektedir.
6. Mezunlarınız iş buluyor mu?
1993’ten beri piyasaya çevirmen yetiştiren ETS Bölümü’nün 206 mezunu
bulunmaktadır. Mezunlarımız ya hemen iş hayatına atılmaktadır ya da
dört yıllık bölümlere geçiş yapabilmek için DGS’ye girmektedir.
Yüzdeleri aşağıdaki tabloda görmek mümkün:

7. ETS öğrencileri staj yapıyor mu?
Birinci yılın derslerini başarıyla tamamlayan öğrencilerimiz staj
yapar. Stajın süresi 20 iş günüdür. Öğrencilerimiz çeviri büroları,
ithalat-ihracat şirketleri, resmi kuruluşlar, bankalar ya da haber
ajansları gibi çeşitli yerlerde staj yapabilirler. Bu konuda daha
çok bilgi edinmek için lütfen “Duyurular” bölümünde ilgili yazıyı
okuyun.
8. Bölümünüzün öğrencilerine burs veriliyor
mu?
2009-2010 akademik yılı itibariyle, 20 ETS öğrencisine destek burcu
verilmektedir. Bunun dışında, normal ders yüküyle art arda iki dönem
Kümülatif Not Ortalaması 3.5/4.0 ve üstü olan ETS öğrencilerine
başarı bursu verilmektedir.
9. ETS öğrencileri Bilkent Üniversitesi’nin
diğer bölümlerine geçiş yapabilirler mi?
ETS öğrencileri başvuracakları bölümün koşullarını yerine
getirdikleri takdirde, diğer iki yıllık bölümlere geçiş
yapabilirler.
İletişim Bilgileri
Bölüm Sekreteri :
Güler
Güneri |
|
|
 |
E-posta:
guneri@bilkent.edu.tr
Ofis: İDMYO N-C114
Telefon: 0 (312)
290 5178 |
Adres:
Bilkent Üniversitesi
Uygulamalı İngilizce-Türkçe Çevirmenlik Bölümü
İDMYO N Binası, Doğu Kampus, 06533
Bilkent/ANKARA
Faks: 0 (312) 266 4320
E-posta:
ets@bilkent.edu.tr |

Ders Tanımları
ETS 105 SÖYLEM
ÇÖZÜMLEMESİ I
Bu derste bağdaşıklık, bağlaşıklık, vb. söylem çözümlemesi araçları
kullanılarak, İngilizce metinler incelenir. Böylece öğrenciler,
metinleri anlamlandırmak için gerekli olan çözümleme becerilerini
geliştirirler ve dilbilimsel araçların çeviri için nasıl
kullanılabileceği konusunda bir bakış açısı edinirler. Dönem
boyunca, bu beceriler çeviriye yönelik metin incelemelerinde
kullanılırlar.
ETS 107
KARŞILAŞTIRMALI DİL BİLGİSİ I
Bu ders İngilizce ve Türkçe dil yapılarının kullanılışları konusunda
farkındalık kazandırmayı ve böylece öğrencilerin her iki dili doğru
ve bilinçli kullanmalarını sağlamayı amaçlar. Yapısal çözümleme ve
çeviri tümce düzeyinde yapılmakla birlikte, bağlam konusunun önemi
de ayrıca vurgulanır. Dil bilgisi konusunda öğrencilere ciddi bir
bilgi aktarımı yapıldıktan sonra, öğrencilerin dil bilgisel yapıları
çevirmeleri beklenir.
ETS 108 KARŞILAŞTIRMALI DİL BİLGİSİ II
ETS 107 Karşılaştırmalı Dil Bilgisi I’in devamı olan bu derste metin
çözümleme ve çeviri yoluyla İngilizce ve Türkçe dil yapılarının daha
da iyi anlaşılması hedeflenir. Öğrenciler çevirilerinde dil bilgisel
yapıları aktarırken, bağlamı göz önünde bulundurmayı öğrenir ve
bunun uygulamasını yapar. Bu uygulamalarla öğrenciler, bağlamın
etkisiyle çeviride farklı dil bilgisel yapıların seçilebileceği
konusunda farkındalık kazanırlar.
ETS 115 ÇEVİRİ
AMAÇLI OKUMA
Dersin amacı, öğrencinin metin anlamlandırma sürecinde çevirmenin
başvurduğu kaynakları ve stratejileri araştırarak, İngilizce metin
okumasına yardımcı olmaktır. Öğrenciler farklı konularda İngilizce
metinler okuyarak, bu metinleri anlamlandırma biçimlerini sözlü ya
da yazılı olarak Türkçe’ye aktarırlar. Bu amaç doğrultusunda,
öğrenciler kısa sunumlar yapar ya da farklı hedef kitlelere uygun
özetler yazarlar.
ETS 121 YAZILI
ÇEVİRİ I
Çeviriye giriş niteliğindeki bu ders, öğrencileri çeviribilimin
temel terimleri ve kavramlarıyla tanıştırmayı amaçlamaktadır.
Öğrenciler, İngilizce bilgilendirici, seslenici ve anlatımcı
metinleri çözümler, tartışır ve Türkçe’ye çevirirler. Dersin sonunda
öğrencilerin, çeşitli metin türlerinin İngilizce’den Türkçe’ye
çevirisiyle ilgili normları ve kısıtlamaları öğrenmiş olmaları, her
bir çeviri ödevinde verilen çeviri yönergesinde belirlenen ölçütlere
uygun erek metinler üretebilmeleri ve kendilerinin ve başkalarının
çeviri süreçlerini ve ürünlerini çeviribilim terimlerini kullanarak
açıklayabilmeleri beklenmektedir.
ETS 122 YAZILI
ÇEVİRİ II
ETS 121 Yazılı Çeviri I’in devamı niteliğindeki bu ders,
bilgilendirici, anlatımcı ve seslenici metinlerin Türkçe’den
İngilizce’ye çevirisi üzerine yoğunlaşmayı amaçlamaktadır.
Öğrenciler, Türkçe bilgilendirici, seslenici ve anlatımcı metinleri
çözümler, tartışır ve İngilizce’ye çevirirler. Dersin sonunda
öğrencilerin, çeşitli metin türlerinin Türkçe’den İngilizce’ye
çevirisiyle ilgili normları ve kısıtlamaları öğrenmiş olmaları, her
bir çeviri ödevinde verilen çeviri yönergesinde belirlenen ölçütlere
uygun erek metinler üretebilmeleri ve kendilerinin ve başkalarının
çeviri süreçlerini ve ürünlerini çeviribilim terimlerini kullanarak
açıklayabilmeleri beklenmektedir.
ETS 124 YAZILI
BASIN ÇEVİRİSİ
Bu derste öğrenciler Türkiye’de ve İngilizce konuşulan ülkelerde
kullanılan yazılı basın dili normlarını karşılaştırmalı olarak
öğrenir ve kullanırlar. Haberlere konu olan olay ve gelişmelere
ilişkin sözcük dağarcıklarını genişletir ve güncel olayları
izlerler. Hem İngilizce’den Türkçe’ye hem de Türkçe’den İngilizce’ye
yazılı haber çevirisi yaparak, öğrendiklerini pekiştirir ve deneyim
kazanırlar.
ETS 136 İŞ
DÜNYASI İÇİN ÇEVİRİ I
Bu dersin amacı, iş dünyasında karşılaşılabilecek metinlerin
İngilizce’den Türkçe’ye yazılı çevirisini yaparken gereksinim
duyacakları bilgi ve becerileri öğrencilere kazandırmaktır.
Öğrenciler iş dünyası bağlamında İngilizce ve Türkçe’de işleyen
normları inceleyip, bunları karşılaştırırlar. Bu amaçla, öğrenciler
sözleşme, iş mektupları ve ihale teklifleri gibi metinlerin çevirisi
üzerinde çalışırlar.
ETS 145 İLETİŞİM
BECERİLERİ
Bu dersin amacı, öğrencileri ima, eğretileme, yetersiz ifade,
abartı, hiciv gibi iletişimi güçleştiren engellerin yanısıra, etkin
dinleme ve ardıl ve eşzamanlı konuşma konuşma metinleri ile
tanıştırarak, onları bu metinlerin özellikleri hakkında
bilgilendirmektir. Öğrenciler bir konuşmanın türünü belirlemeyi,
yapısını incelemeyi ve ana fikirleri ve aralarındaki ilişkiyi
saptamayı öğrenirler. Daha sonra, kendileri de benzer konuşma
sunumları yaparak hem öğrendiklerini pekiştirir hem de topluluk
önünde konuşmakla ilgili kaygılarını yenerler. Öğrenciler sözlü
çeviri derslerinde bu becerilerden yararlanırlar.
ETS 184 TOPLUM VE
KÜLTÜR
Bu dersin amacı, toplum ve kültür kavramlarını yakından incelemek ve
toplum ile birey arasındaki ilişki üzerinde durmaktır. Öğrencilerden
siyaset, din, eğitim, ekonomi ve aile gibi sosyal kurumlar hakkında
eleştirel okuma yapmaları beklenir. Sorgulama ve eleştirel düşünme
yoluyla öğrenciler kendilerini, yakın çevrelerini ve ait oldukları
toplum ve kültürü daha yakından tanırlar.
ETS 205 SÖYLEM
ÇÖZÜMLEMESİ II
Bu derste öğrenciler “Söylem Çözümlemesi I” dersinde edindikleri
bilgiyi kullanırlar. Ansiklopedi maddeleri, makaleler, kara mizah
metinlerinden, öykü ve romana kadar çeşitli metin türlerinden
alıntıların söylem özellikleri incelenir ve bu incelemelerin
ışığında metinlerin Türkçe’ye çevirisi yapılır.
ETS 208 İŞ
DÜNYASI İÇİN ÇEVİRİ II
Dersin amacı, öğrencilerin İngilizce ve Türkçe’de iş dünyasında
kullanılan çeşitli belge ve metinleri çevirme becerilerini
geliştirerek, kaynak ve erek dizgelerdeki iş dünyası normlarını
inceleyip, kıyaslamalarını sağlamaktır. Öğrenciler bu amaç
doğrultusunda, hukuk ve uluslararası örgütler bağlamında, kaynak ve
hedef dil normlarını araştırır. Bu bilgiler, tüzükler, mahkeme
kararları, adli sicil kayıtları, AB metinleri, Dünya Bankası
raporları vb. metinlerin çevirileriyle pekiştirilir.
ETS 213 ALTYAZI
VE DUBLAJ AMAÇLI ÇEVİRİ I
Uygulama ağırlıklı olan bu dersin amacı, öğrencilere, profesyonel
çalışma ortamı koşullarında, İngilizce-Türkçe altyazı çevirisi
deneyimi kazandırmaktır. Makaleler, ders anlatımları ve dijital
altyazı programı örneklemesi aracılığı ile, öğrenciler altyazı
çevirisi normlarını ve teknik özellikleri öğrenirler. Ayrıca,
altyazı aracılığı ile kültürel değer aktarımı ve görsel-işitsel
çeviride yeterlilik ve kabul edilebilirlik gibi kavramlar üzerine
okumalar ve tartışmalar da yapılır.
ETS 214 ALTYAZI
VE DUBLAJ AMAÇLI ÇEVİRİ II
“Altyazı ve Dublaj Amaçlı Çeviri I” dersinin devamı olarak, bu
derste öğrenciler seslendirme türleri ve dublaj amaçlı çeviri
üzerine okumalar ve tartışmalar yaparlar. Örnek Türkçe dublaj
metinlerini inceleyerek, bunları İngilizce diyalog metinleri ile
karşılaştırırlar. Daha sonra ise, izledikleri konulu filmlerin
İngilizce diyaloglarını dublaj normlarına uygun olarak Türkçeye
çevirir ve dublaj metinleri oluştururlar.
ETS 215 SÖZLÜ
ÇEVİRİ I
Bu dersin amacı, sözlü çeviri türlerini açıklamak ve ardıl çeviri
ile yazılı metinden sözlü çeviride kullanılan beceri ve stratejiler
konusunda öğrencileri bilgilendirmektir. Öğrenciler ardıl ve yazılı
metinden sözlü çeviri becerilerini bölümün sözlü çeviri
laboratuvarında yaptıkları çalışmalarla geliştirirler. Dönem boyunca
çeşitli konulardaki özgün konferans metinlerini İngilizce’den
Türkçe’ye çevirirler.
ETS 216 SÖZLÜ
ÇEVİRİ II
Bu dersin amacı, öğrencilerin eşzamanlı çevirinin temel ilkelerini
öğrenmelerine ve uygulamalarına yardımcı olmaktır. Eşzamanlı çeviri
eğitimi için tasarlanmış alıştırmaların ardından öğrenciler, bölümün
eşzamanlı çeviri laboratuarında, özgün konferans metinlerini
İngilizce’den Türkçe’ye eşzamanlı olarak çevirirler. Böylece
eşzamanlı çeviri yapan çevirmenlerin kullandıkları araç gereci ve
stratejileri öğrenirler.
ETS 221 ÇEVİRİ
KURAMLARI
Bu ders, çeviride kuram ve uygulamayı ilişkilendirecek öğrenciye yol
göstermeyi amaçlar. Çeviri kuramının tarihine yapılan girişin
ardından, öğrenci çeviride kuram ve eleştirileri sorgulayan bir
bakış açısı geliştirir. Bu yöntem sayesinde, öğrencinin çeviri
süreci ve ürünü konusunda daha derin bir içgörü edinmesi beklenir.
ETS 222 ÇEVİRİ
PROJESİ
Dersin amacı, öğrencilerin çeviri kuramı bilgilerini çevirinin hem
uygulamasında, hem de eleştirisinde kullanmalarını sağlamaktır.
Öğrencilerin üç proje hazırlamaları ve sunmaları beklenir: Birinci
projede öğrenciler staj deneyimlerini betimler ve bunu sınıfla
paylaşırlar. İkinci proje, bir kaynak metnin en az iki çevirisinin
eleştirel karşılaştırmasını kapsar. Üçüncü projede ise öğrenciler
bir öykü (veya bilgilendirici bir metin) çevirirler ve karar verme
süreçlerini betimlerler.
ETS 224 EDEBÎ
METİNLER ÇEVİRİSİ
Bu derste öğrenciler, Türkçe ve İngilizce yazılmış edebiyatlarda
metin geleneklerine dayanarak, yazın çevirisindeki normlar konusunda
bilgi edinirler. Bu amaçla, öğrenciler tiyatro metinleri ve
öykülerden alıntılar ve şiir örnekleri çevirirler. Öğrenciler
çevirilerindeki karar verme süreçlerinden yola çıkarak, yazın
metinlerinin çoğul anlamlı doğasını keşfeder ve çeşitli okumaların
çeviriye nasıl aktarılabileceği konusunda farkındalık kazanırlar.
ETS 237 SOSYAL
BİLİMLER METİNLERİ ÇEVİRİSİ
Bu dersin amacı, öğrencilerin sosyal bilimler alanında sözcük
dağarcıklarını genişletmek ve Türkçe ve İngilizce yazılmış
metinlerde yer alan bazı normlara ilişkin farkındalık
kazandırmaktır. Uluslararası siyaset, sanat, turizm, arkeoloji,
psikoloji, sosyoloji, antropoloji ve felsefe alanlarından seçilen
değişik İngilizce metinleri okuyan öğrenciler, paralel metinler
bularak onları Türkçede sözcük seçimi ve metin normları açısından
incelemeye yönlendirilirler. Bu ön çalışmaların ardından yapılacak
çeviri çalışmaları ile birlikte hem sözcük bilgileri ve anlama
becerileri, hem de çeviri
becerileri gelişir.
ETS 281 BİLİMSEL
VE TEKNİK METİNLER ÇEVİRİSİ I
Bu derste, öğrencilerin bilim ve teknoloji alanlarındaki metinlerin
çevirisinde yetkinleştirilmesi hedeflenir. Öğrenciler Türkçe
kaynaklardan ön okuma yaparak teknolojik yenilikler, mimarlık,
mühendislik vb. alanlarında artalan bilgisi edinip, terimleri
öğrenirler. Bilim ve teknoloji alanında yazılmış özgün ve çeviri
metinleri şekillendiren normları bu okumalar sayesinde keşfeden
öğrenciler, kendi çevirilerini yaparken bu normları göz önünde
bulundurabilirler.
ETS 282 BİLİMSEL
VE TEKNİK METİNLER ÇEVİRİSİ II
Bu ders, tıp metinlerin çevirisi konusunda öğrencilere yetkinlik
kazandırmayı amaçlar. Dersin amacı doğrultusunda, öğrenciler tıpla
ilgili çeşitli konularda Türkçe metinler okuyup, terminolojiyi
öğrenirler. Tıp metinlerinde işleyen normları araştıran öğrenciler,
Türkçe’ye çeviri yaparken verdikleri kararlarda edindikleri bu
bilgileri kullanırlar.

Seçmeli Derslerin Tanımları
ETS 27 ÖZEL AMAÇLI ÇEVİRİ
I
Çeşitli bölümlere açık olan bu seçmeli dersin amacı, öğrencilerin
mezuniyet sonrasında ihtiyaç duyacakları çeviri becerilerini
geliştirmektir. Alan çevirisi ve/veya İngilizce yeterlik sınavlarına
hazırlık çerçevesinde çeşitli metin türlerinde çeviri yapan
öğrenciler, karşılarına çıkan kısıtlamaların üstesinden nasıl
gelebilecekleri konusunda bilinçlenirler. Çevrilecek metinlerin
konuları, derse kayıt olan öğrencilerin bölümleri göz önünde
bulundurularak seçilir.
ETS 28 ÖZEL
AMAÇLI ÇEVİRİ II
“Özel Amaçlı Çeviri I” dersinin devamı olarak bu şeçmeli dersin
hedefi, mezun olacak öğrencilerin çeviri becerilerini daha ileri bir
düzeye getirmektir. İngilizce’ye alan çevirisi ve / veya İngilizce
yeterlik sınavlarına hazırlanmak için öğrenciler derste çeşitli
konularda ya da altkonularda metinler çevirirler. Çeviride farklı
kısıtlamaların çözümlerine odaklanan öğrenciler, çeviri yaparken
daha bilinçli kararlar vermeyi öğrenerek, çeviriye dayalı sınav
türlerinde başarıyı yakalarlar.
ETS 29 ÖZEL
AMAÇLI ÇEVİRİ III
İngilizce’nin yapısal çözümlemesini yapmak için Özel Amaçlı Çeviri I
ve II derslerinde sunulan çerçeveye dayanarak, bu ders lisansüstü
öğrencileri İngilizce yeterlik sınavlarına hazılamaya amaçlar.
Öğrenciler yeterlik sınavlarında sorulan soru türleri üzerinde
çalışırken, çeviri becerilerini kullanmayı öğrenirler. Okunanı
anlama, sözcük bilgisi, dilbilgisi ve çeviri soru türlerini
yanıtlamada yönlendirilen öğrenciler İngilizce yeterlik sınavlarında
başarılı olurlar.
ETS 153 İNGİLİZCE
SÖZCÜK BİLGİSİ
Bu seçmeli dersin amacı, öğrencilerin İngilizce sözcük bilgilerini
geliştirmelerine yardım etmektir. Dersin ilk bölümünde öğrenciler,
İngilizce’de sıkça kullanılan, Latince ve Yunanca ekler ve köklerden
türemiş bazı sözcükleri öğrenirler. Dersin ikinci bölümünde ise, iş
hayatı, para, sağlık vb. gibi belli konuları ele alan metinlerdeki
sözcüklerin bağlam içindeki kullanımları üzerinde durulur.
Etkinlikler
“Günahkâr Bir Çevirmenin
İtirafları” – 3.3.2008
|

|
|
Bilkent
Üniversitesi İnsanî Bilimler ve Edebiyat Fakültesi Dekanı
Talât Sait Halman, 3 Mart 2008 günü ETS öğrencileri için
“Günahkâr Bir Çevirmenin İtirafları” başlıklı bir konuşma
yaptı. Sadakat ve sadakatsizlik, açgözlülük, yaratıcılık,
biçimcilik, çeviri kuramı ve kuramsızlığı, ahenk yaratma ve
gurur çevirmene nasıl günah işletir? Çevirmenin
günahkârlığını Halman’dan dinleyen öğrencilerimiz, değerli
şair çevirmene sorularını sorma fırsatı buldular. ETS Bölümü
itiraflarını dinleyicileriyle paylaşan Talât Sait Halman’a
teşekkür ediyor, İngiliz Dili Meslek Yüksekokulu’nun
desteğiyle düzenlenecek başka etkinliklerde çeviri
dostlarıyla tekrar buluşmayı diliyor.
 |
Duyurular
Şeref ve Yüksek Şeref Öğrencileri
GÜZ 2010-2011
2010-2011 akademik yılının güz dönemini şeref ya da yüksek şeref
öğrencisi olarak başarıyla tamamlayan öğrencilerimizi yürekten
kutluyoruz. Başarı belgelerinizi almak için 290 5178’i arayarak veya
guneri@bilkent.edu.tr adresine mesaj yazarak ETS bölüm sekreteri
Güler Güneri’ye lütfen başvurunuz. Mezun olan öğrencilerimizin
başarı belgeleri adreslerine postalanacaktır.
Yüksek Şeref Öğrencileri
Merve Sultan Darçın
Begüm Erden
Ceren Eteke
Sümeyra Koçer
Özlemcan Üstüncan
Cem Tanrıkulu
Şeref Öğrencileri
Burçin Bayer
Nazlı Demir
Havva Fettahoğlu
Sedat Can Kara
Pınar Salmanlı
Gülistan Gizem Ünal
Gökçe Yanç
Liste
DGS Sonuçları
2009-2010
akademik yılının ardından, 4 Temmuz 2010 tarihinde 17 ETS mezunundan
10 tanesi Dikey Geçis Sınavı’na girdi. Bu sınavla çeşitli
üniversitelerin dört yıllık bölümlerine yerleşen 8 mezunumuzu
kutlarız! Başarılarıyla gurur duyduğumuz bu mezunlarımızın
yerleştirildiği dört yıllık bölümlerle ilgili bilgiyi aşağıdaki
tabloda veriyoruz:
|
5
mezunumuz |
Atılım Üniversitesi |
Mütercim-Tercümanlık Bölümü |
|
1 mezunumuz |
Celal
Bayar Üniversitesi |
İngiliz
Dili ve Edebiyatı Bölümü |
|
1 mezunumuz |
Ege
Üniversitesi |
İngiliz
Dili ve Edebiyatı Bölümü |
|
1 mezunumuz |
Kadir
Has Üniversitesi |
Amerikan Kültürü ve Edebiyatı Bölümü |
Eski
DGS Sonuçları
Staj
I. STAJ YAPMAK İÇİN:
Öğrencilerin, birinci sınıfı başarılı (satisfactory) ortalama ile
bitirmiş ve ikinci sınıfa geçmeye hak kazanmış olmaları
gerekmektedir.
II. STAJ
SORUMLUSU:
Her öğrencinin
stajından danışmanı sorumlu olacaktır. Öğrenciler stajla ilgili soru
ve sorunlarını, danışma saatlerinde, danışmanlarına iletebilirler.
Bilkent Üniversitesi staj yapan öğrencileri iş kazaları ve meslek
hastalıklarına karşı sigortalamaktadır. Sigorta işlemlerinin
yapılabilmesi için öğrencilerin işyeriyle ilgili bilgileri
danışmanlarına zamanında iletmeleri gerekmektedir. Stajlarını
tamamladıktan sonra öğrenciler, dosyalarında işaretli olan sayfanın,
işyerlerindeki gözetmenler tarafından doldurulup, bölüme kapalı zarf
içinde gönderilmesini sağlarlar. Öğrenciler akademik yılın başında
staj dosyalarını akademik danışmanlarına verirler.
III. STAJ SÜRESİ:
Staj, stajyer öğrenci alacak kurumlarda yapılacak görüşmelerden
alınan yanıtlara göre, Haziran, Temmuz ve Ağustos ayları içinde
yapılacaktır. Staj süresi 20 iş günüdür.
IV. STAJIN NOT
DEĞERİ: Staj sırasında yapılan çalışmalar, ikinci sınıfın ikinci
döneminde açılan ETS 222 kodlu Çeviri Projesi dersi kapsamında
değerlendirilecek ve bu ders içindeki not ağırlığı % 20-25
olacaktır. Dönem içinde bu amaçla yapılacak çalışmalar, öğrencilerin
staj boyunca topladıkları metinlerle yapılır. Kaynak metin ve
cevriler bu nedenle öğrenciler tarafından dikkatle saklanmalıdır.
V. STAJ
YAPILACAK YER:
Öğrenciler stajlarını Ankara’da ya da Ankara dışında bir ilde
yapabilirler. Öğrenciler, stajlarını yapmak istedikleri ilde,
aşağıda belirtilen kuruluşlardan birini seçeceklerdir:
a. Çeviri
Büroları
b. Bankalar
c. Haber Ajansları
d. Gazete Büroları
e. Resmi Kuruluşlar
f. İthalat-İhracat Şirketleri
Staj yapacak
öğrencilerin seçtikleri kurum ya da kuruluşların bölümce onaylanması
için, kendilerine verilecek formları doldurtarak, en geç 25
Nisan 2011 tarihine kadar danışman hocalarına teslim
etmeleri gerekmektedir.
STAJ BİLGİ FORMU
Sınavlar
Bağlantılar
Türkiye’de Dört Yıllık
Çeviri Bölümleri
İnternette Çevirmen Toplulukları
Uluslararası Çeviri Kuruluşları
Türkiye’de Çeviri Dernekleri
Çeviri Dergileri
İnternette Sözlükler
Türkiye’de Dört Yıllık
Çeviri Bölümleri
Atılım Üniversitesi Mütercim-Tercümanlık Bölümü
Beykent Üniversitesi Mütercim-Tercümanlık Bölümü
Bilkent
Üniversitesi Mütercim-Tercümanlık Bölümü
Boğaziçi
Üniversitesi Çeviribilim Bölümü
Çankaya
Üniversitesi Mütercim-Tercümanlık Bölümü
Dokuz Eylül Üniversitesi Mütercim-Tercümanlık Bölümü
Hacettepe
Üniversitesi Mütercim-Tercümanlık Bölümü
Haliç Üniversitesi İngilizce Mütercim-Tercümanlık Bölümü
İstanbul Üniversitesi Çeviribilim Bölümü
İzmir Ekonomi Üniversitesi
Mütercim-Tercümanlık Bölümü
Kırıkkale Üniversitesi Batı Dilleri ve Edebiyatları Bölümü Fransızca
Mütercim-Tercümanlık Anabilim Dalı
Marmara Üniversitesi Mütercim-Tercümanlık Bölümleri
Mersin Üniversitesi Çeviri Bölümü
Muğla Üniversitesi Mütercim-Tercümanlık Bölümü
Okan Üniversitesi Çeviribilim Bölümü
Sakarya Üniversitesi
Mütercim-Tercümanlık Bölümü
Trakya Üniversitesi Mütercim-Tercümanlık Bölümü
Yeditepe Üniversitesi Çeviribilim
Bölümü
Yıldız Teknik Üniversitesi Batı Dilleri ve Edebiyatları Bölümü
İnternette Çevirmen
Toplulukları
ProZ.com Çevirmenler
Dizini
GoTranslators.com Çeviri Hizmetleri Veri Tabanı
Uluslararası Çeviri
Kuruluşları
FIT-IFT
Uluslararası Çevirmenler Federasyonu (FIT-IFT)
Uluslararası
Konferans Tercümanları Derneği (AIIC)
Yazılı ve Sözlü Çeviri Ensitüsü (ITI)
Avrupa Çeviribilim Derneği (EST)
Üniversite Mütercim-Tercümanlık Bölümleri Uluslararası Konferansı
(CIUTI)
Avrupa
Makine Çevirisi Derneği (EAMT)
Uluslararası Çeviri
ve Kültürlerarası Çalışmalar Derneği (IATIS)
Türkiye’de Çeviri Dernekleri
Çeviri Derneği
Kitap Çevirmenleri
Meslek Birliği (ÇEVBİR)
Türkiye Konferans
Tercümanları Derneği (TKTD)
Türkiye
Çevirmenler Derneği (TÜÇED)
Çeviri
İşletmeleri Derneği (ÇİD)
Tüm Çeviri
İşletmeleri Derneği (TÇİD)
Çeviri Dergileri
Ceviribilim.com
Ç.N.
Çevirmenin Notu Dergisi
BABEL Uluslararası Çeviri Dergisi
FORUM Uluslararası Sözlü ve Yazılı Çeviri Dergisi
JoSTrans Alan
Çevirisi Dergisi
JOT Çeviri Dergisi
META Çevirmenlerin Dergisi
inTRAlinea Çeviri İnternet Dergisi
MultiLingual
SKASE
Yazılı ve Sözlü Çeviri Dergisi
TARGET Uluslararası Çeviribilim Dergisi
TJ Çeviri
Dergisi
Translation Review
Translation Today
The Translator
Translatum
TTR Çeviri, Terminoloji ve Yazı Hakkında Dergi
Two Lines
Palimpsestes
İnternette Sözlükler
AllWords.com
English Dictionary
BusinessDictionary.com
Cambridge Dictionaries Online
Dictionary.com
English-Word
Information
EUdict European
Dictionary
Avrupa Birliği Temel Terimler Sözlüğü (İngilizce-Türkçe)
InvestorWords.com
Merriam-Webster Online
Seslisozluk.com
T.C. Başbakanlık DPT AB Sözlüğü
The Free
Dictionary
Thesaurus.com
TIPterimleri.com
Tureng
Türkçe-İngilizce Sözlük
Wordthrill.com
Zargan
İngilizce-Türkçe
Sözlük

Mezunlarımız
Liste
Mezunlarımızın Görüşleri
Mezun
Bilgi Formu

|