|
About
ETS
MISSION STATEMENT
Established in 1993, ETS’s mission is:
1. To provide the market with high quality professional translators
and interpreters who
i . work between Turkish and English
ii. have comprehensive knowledge of and competence in translation
iii. are able to transfer this knowledge and competence to a
wide-range of specialized areas in
the practice of translation
iv. adapt efficiently to the changing demands of the market
2. To construct an environment conducive to the professional
development of the ETS staff
3. To contribute to the practice and theory of translation
DEPARTMENT
GOALS

The goals of ETS are:
1. To help students develop text design skills by both
comparing and
contrasting textual norms and constraints
in source and target language cultures, and
by
reformulating translated texts in the target language
2. To provide students with strategies and tactics for
interpreting
3. To familiarise students with theoretical aspects of
translation
4. To equip students with problem-solving strategies in translation
5. To assist students in gaining as broad a knowledge of the world
as possible with a view to
accelerating the translation process
6. To guide students in building up knowledge in specific areas so
as to facilitate area translation
7. To contribute to the further development of the students'
reading, writing, speaking and
listening skills in English and Turkish
8. To encourage research, independent learning, and creativity
9. To foster analytical and critical thinking
10. To support the development of students into self-confident and
competent professionals

Academic Staff

FAQ
1.
Is ETS a difficult department?
2. Why does ETS admit students through their verbal score on the
Student Selection
Exam (ÖSS)?
3. Can
students continue their education after graduating from ETS?
4. Which
departments can they choose to apply to?
5. Can
students continue their studies in English Language Teaching
departments?
6.
Can graduates find a job after graduation?
7. Do students have to complete any
practical training?
8.
Is there any scholarship available for ETS students?
9. Can ETS students transfer to other
departments in Bilkent University?
1. Is ETS a difficult department?
ETS sets high standards for its students and those who fulfill the
course requirements will find these standards achievable. Our
students complete the program in an average of four semesters, i.e.
two years.
2. Why does ETS admit students through their
verbal score on the Student Selection Exam (ÖSS)?
We would like to share the experience of becoming a translator not
only with those students who have a background in English, but also
with those who have not had the chance to study English before. The
preparatory program at BUSEL ensures that students have a fine
command of English before they pursue their studies in translation.
Unlike other two-year departments, ETS admits its students to the
program only after they meet the language requirement set for
four-year departments.
3. Can students continue their education
after graduating from ETS?
ETS graduates can take the Selection Examination for Vertical
Transfer (DGS) held by ÖSYM and continue their studies in a relevant
field. A high percent of ETS graduates (80-90%) have been placed in
4-year departments in different universities in Turkey so far.
4. Which departments can they choose to
apply to?
a. Translation and Interpreting
b. English Language and Literature
c. American Culture and Literature
d. English Linguistics
OSYM’s
handbook for DGS 2009 shows that ETS students can apply to 50
different four-year programs with their scores in social sciences.
To see a chart
click
here.
5. Can students continue their studies in
English Language Teaching departments?
This is not allowed by the regulations set by the Council of Higher
Education YÖK.
6. Can graduates find a job after graduation?
ETS has been training translators for the market since 1993 and
currently has 206 graduates. Our graduates either start to work
immediately or take the DGS exam in order to continue their studies
in a four-year department. Below is a pie chart showing the current
situation:

7. Do students have to complete any
practical training?
Students who successfully complete the first year are entitled to
take practical training. The duration of this training is 20
workdays. Students may complete the practical training in various
kinds of institutions such as translation companies, export-import
firms, state organizations, news agencies, etc. For further
information regarding practical training please read the relevant
section under “News and Announcements”.
8. Is there any scholarship available for
ETS students?
Starting
with the academic year 2009-2010, 20 ETS students are entitled to a
half scholarship. The success scholarship is also available for
those students who have a Cumulative Grade Point Average of 3.5/4.0
and above for two successive semesters with the normal course load.
9. Can ETS students transfer to other
departments in Bilkent University?
ETS students can transfer to other two-year departments on condition
that they meet the requirements of the department they intend to
transfer to.

Contact Us
Department Secretary:
Güler Güneri |
|
|
 |
E-mail: guneri@bilkent.edu.tr
Office: BUSEL N-C114
Telephone: 0
(312) 290 5178 |
Address:
Bilkent University
Department of English and Translation Studies
BUSEL N Building, East Campus, 06533
Bilkent/ANKARA
Fax: 0 (312) 266 4320
E-mail:
ets@bilkent.edu.tr |

Course Descriptions
ETS
105 DISCOURSE ANALYSIS I
This course aims to analyze texts in English with discourse tools
such as cohesion, coherence, etc. In this way, students improve the
analytical skills necessary for comprehension and develop an
understanding of how linguistic devices may be used in translation.
Throughout the course, students apply the above-mentioned skills in
textual analyses for translation purposes.
ETS 107 COMPARATIVE GRAMMAR I
The
aim of the course is to raise awareness about the usage of different
structures in both English and Turkish by comparing and contrasting
them, and thus to help students use both languages accurately and
consciously. The structural analysis and translation is done at
sentence level with emphasis given to the context, as well. Students
receive a great amount of input on grammar and they are expected to
practise the translation of grammatical structures.
ETS 108 COMPARATIVE GRAMMAR II
As
a sequel to ETS 107 Comparative Grammar I, the course aims to help
students further refine their understanding of both English and
Turkish usage through text analysis and translation. The course
offers the students a chance to practise how to take context into
account when rendering grammatical structures in their translations.
Students are expected to acknowledge that the context has an
influence on the choice of grammatical structures in the translation
process.
ETS 115 READING FOR TRANSLATION PURPOSES
The objective of this course is to assist students in reading
texts in English so that they can inquire into the variety of
resources and strategies the translator uses in comprehending the
text. In either written or verbal form, the students transfer into
Turkish their understanding of English texts. To this end, students
summarize the texts for different recipients or give short
presentations.
ETS
121 WRITTEN TRANSLATION I
This
is an introductory translation course aimed to familiarize students
with the basic terms and concepts of translation studies. Students
will analyze, discuss and translate informative, expressive and
vocative texts from English into Turkish. At the end of this course,
they are expected to have learnt norms and constraints pertinent to
the translation of various types of texts from English into Turkish,
be able to produce target texts that fulfill the criteria set out in
the translation brief of each translation task, and be able to
explain their and others’ translation processes and products using
translation studies terminology.
ETS
122 WRITTEN TRANSLATION II
As a
follow-up to ETS 121 Written Translation I, this course aims to
focus on the translation of informative, expressive and vocative
texts from Turkish into English. Students will analyze, discuss and
translate informative, expressive and vocative texts from Turkish
into English. At the end of this course, they are expected to have
learnt norms and constraints pertinent to the translation of various
types of texts from Turkish into English, be able to produce target
texts that fulfill the criteria set out in the translation brief of
each translation task, and be able to explain their and others’
translation processes and products using translation studies
terminology.
ETS
124 TRANSLATION FOR WRITTEN MEDIA
This course helps students compare/contrast and learn the use of the
norms which operate in the Turkish media and those of
English-speaking countries. The students’ vocabulary is expanded in
the areas likely to be the subject of news. Students keep abreast of
current affairs and get plenty of practice in written media
translation from and into Turkish and English.
ETS
136 BUSINESS TRANSLATION I
This course is designed to help students to acquire the skills
required for translating English business texts and documents into
Turkish. Students analyze and compare the norms which operate in
English and Turkish in the context of business. For this purpose,
students work on the translation of texts like contracts, business
letters and tender invitations.
ETS
145 COMMUNICATION SKILLS
The
objective of this course is to introduce the aspects of active
listening and different kinds of speeches that interpreters have to
deal with and to raise an awareness of the properties of such
speeches. Identifying the type of speech, students learn how to
analyze its structure, discerning the main ideas and the links
between them. Students are also familiarized with the barriers to
communication such as implied meaning, metaphor, understatement,
hyperbole, irony, etc . Through the preparation and presentation of
speeches, students consolidate what they have learnt and overcome
their anxiety when speaking before a group. Students will be able to
benefit from these skills in their interpreting courses.
ETS
184 SOCIETIES AND CULTURES
The
primary intent of this course is to closely study the concepts of
society and culture with a view to analyzing the relationship
between the individual and society. Students are expected to read
texts critically and discuss topics related to social institutions
such as politics, religion, education, economy, and family. Through
questioning and critical thinking, students shall have the
opportunity to gain insight into themselves, their close environment
as well as the society and culture they belong to.
ETS
205 DISCOURSE ANALYSIS II
In
this course, students further develop the discourse analytical
skills attained in “Discourse Analysis I”. Students analyze the
discourse properties in encyclopedic entries, articles, black humor
texts as well as excerpts from short stories and novels in English
and translate these texts into Turkish under the light of their
analyses.
ETS
208 TRANSLATION FOR BUSINESS II
The
course aims at improving students’ competence in the translation of
a variety of business documents and texts in Turkish and English and
helping them analyze and compare the norms which operate in the
business world of the source and target systems. Together with these
analyses, students produce translations in contexts such as law
(court verdicts, judicial records etc.) or international
organizations like the European Union and the World Bank (presidency
conclusions, educational sector study reports, etc.).
ETS
213 TRANSLATION FOR DUBBING AND SUBTITLING I
This course is designed to be practical and to mimic the
professional working environment. The norms and technical aspects of
subtitle translation are taught through readings, lectures and
demonstrations. Students who gain practice in adjusting film
dialogues into subtitle units and translating them into Turkish,
also read about and discuss issues such as the role of audiovisual
(AV) translation in transmission of cultural values and the concepts
of adequacy and acceptability in AV translation.
ETS
214 TRANSLATION FOR DUBBING AND SUBTITLING II
As
a sequel to “Translation for Dubbing and Subtitling I”, the main
objective of this course is to familiarize the students with the
mechanics of revoicing, with a particular emphasis on lip-sync
dubbing of feature films. Students are exposed to sample dubbing
texts in Turkish, which are compared to and contrasted with original
dialogue scripts in English. They also gain practice in translating
film dialogues into Turkish and synchronising the translated
dialogues with the lip movements of the actors.
ETS
215 INTERPRETING I
This course is intended to introduce the types of interpreting and
raise an awareness of the skills and strategies used in consecutive
interpreting and sight translation. Students improve consecutive
interpreting and sight translation skills in the interpreting
laboratory of the department. Throughout the semester students
interpret and translate authentic conference texts on a variety of
topics from English into Turkish.
ETS
216 INTERPRETING II
This course aims to help students learn and practice the basics of
simultaneous interpreting. After some simultaneous-specific
preparation exercises, students simultaneously interpret authentic
conference texts from English into Turkish in the department’s
interpreting laboratory and get acquainted with the tools and
strategies of the simultaneous interpreter.
ETS
221 TRANSLATION THEORIES
The
main objective of this course is to assist students in discovering
how theory relates to practice in the field of translation. Given an
introduction to the history of translation theory, students develop
a critical outlook on theories of translation and translation
criticisms. By means of this method, the student is expected to
acquire a deeper insight into the process and product of
translation.
ETS
222 TRANSLATION PROJECT
This course aims to ensure that students make use of their knowledge
of translation theory in the areas of translation practice and
criticism. Students are expected to prepare and present three
projects. The first project involves a description of the student’s
practical training. For the second project, students write a
critical comparison of at least two translations of one source text.
The third project comprises a translation of a short story (or an
informative text) along with a description of the decision-making
process of the translation.
ETS
224 LITERARY TRANSLATION
This course aims to familiarize students with the norms in literary
translation with reference to textual traditions in Turkish and
English literatures. To this end, students translate excerpts from
plays and short stories as well as samples of poetry. Based on their
decision-making processes in translation assignments, students
acknowledge the polysemous nature of literary texts that may be
conveyed by means of various translation solutions.
ETS
237 TRANSLATION FOR SOCIAL SCIENCES
This
course aims at helping students expand their vocabulary and develop
an awareness of particular norms operating in Turkish and English
texts in fields such as politics, art, tourism, archeology,
psychology, sociology, anthropology and philosophy. After reading
the texts, students are encouraged to find parallel texts in the
target language and to analyse them in terms of lexis and textual
norms. Students not only enhance their vocabulary and comprehension
skills, but also improve their translation skills by translating
excerpts from these texts.
ETS
281 TRANSLATION FOR SCIENCE AND TECHNOLOGY I
The
aim of this course is to help students acquire and use the skills
required in the translation of texts from various areas of science
and technology. Through readings in Turkish, students attain
background knowledge and learn the terminology in related areas such
as innovations, architecture, engineering, etc. This activity helps
students discover those norms that regulate the translation of texts
of this kind and enables them to do their translations bearing such
norms in mind.
ETS
282 TRANSLATION FOR SCIENCE AND TECHNOLOGY II
This course is designed to familiarize students with the translation
of medical texts. To this end, students read a variety of Turkish
texts in different fields of medicine and discover the terminology
used. Students explore the norms that operate in Turkish medical
texts and make use of this knowledge in the decision-making
processes of their translations.

Descriptions for Elective Courses
ETS 27 TRANSLATION FOR SPECIFIC PURPOSES I
Open to several departments, this elective course is designed to
improve the translation skills that may be required from students
after their graduation. Based on area translation into Turkish
and/or preparation for English proficiency exams, students are
familiarized with the norms of various text types, along with the
constraints that surface in their translations. The selection of
topics is made in accordance with the departments of those students
that register for the course.
ETS 28
TRANSLATION FOR SPECIFIC PURPOSES II
As a sequel to “Translation for Specific Purposes I”, this elective
course aims at further improving the translation skills of
prospective graduates. A wide variety of topics or sub-topics are
selected for course material in accordance with the students’ needs
for area translation into English and / or preparation for English
proficiency exams. Focusing on how various translational constraints
can be approached, students attain a higher awareness of their
decision-making processes in translation, which is essential to
their success in exams based on translation.
ETS 29
TRANSLATION FOR SPECIFIC PURPOSES III
Based on the framework for the structural analysis of English
provided in the courses Translation for Specific Purposes I and II,
this course aims to prepare graduate students for English
proficiency exams. Students learn to use their translation skills as
they work on mock proficiency exam questions. By guiding students on
how to answer questions testing reading comprehension or skills in
vocabulary, grammar and translation, students will be able to attain
higher scores in English proficiency exams.
ETS 153 ENGLISH
LEXIS
This is an elective course intended to help students expand their
vocabulary in English. In the first part of the course, students
learn some common English words derived from Greek and Latin
prefixes, roots and suffixes. The second part of the course focuses
on the contextual usage of words in thematically organized texts on
such topics such as work, money, health etc.
Activities
“Confessions of a Sinful
Translator” – 3.3.2008
|

|
|
On March 3,
2008 the Department of English and Translation Studies
hosted a distinguished speaker: Bilkent University’s Dean of the
Faculty of Humanities and Letters Talât Sait Halman. How can
loyalty and unloyalty, greed, creativity, formidable forms,
theorizing and untheorizing, musicality and pride seduce the
translator? ETS students listened to the seven sins of an
eminent translator in his talk “Günahkâr Bir Çevirmenin
İtirafları” (Confessions of a Sinful Translator) and had the
chance to ask Halman their questions. We would like to thank
Talât Sait Halman for confiding his confessions to ETS and
wish to bring together translation enthusiasts in another
activity to be organized with the kind support of BUSEL.
 |
News and Announcements
Honor and High Honor Students
FALL 2010-2011
Congratulations to our students who have successfully completed the
2010-2011 Fall Semester as Honor or High Honor Students! If you are
an undergraduate student, please apply to the department secretary
Güler Güneri at 290 5178 or
guneri@bilkent.edu.tr to receive your certificates. The
certificates of our graduates will be sent to their address.
High Honor Students
Merve Sultan Darçın
Begüm Erden
Ceren Eteke
Sümeyra Koçer
Özlemcan Üstüncan
Cem Tanrıkulu
Honor Students
Burçin Bayer
Nazlı Demir
Havva Fettahoğlu
Sedat Can Kara
Pınar Salmanlı
Gülistan Gizem Ünal
Gökçe Yanç
List
DGS Results
Following the 2009-2010 academic year, 10 out of 17 ETS graduates
took the Selection Examination for Vertical Transfer (DGS) on July
4, 2010. ETS would like to congratulate our 8 graduates who with
this exam were placed in four-year departments in various
universities. We take pride in our graduates’ success as seen in the
results given in the table below:
|
5
graduates |
Atılım University |
Department of Translation and Interpretation |
|
1 graduate |
Celal
Bayar University |
Department of Translation and Interpretation |
|
1 graduate |
Ege
University |
Department of English language and Literature |
|
1 graduate |
Kadir
Has University |
Department of American Culture and Literature |
Past DGS Exam Results
Practical Training
I. ELIGIBILITY:
Students must have completed the first year courses successfully and
must be entitled to start the second year courses.
II. SUPERVISOR:
The
academic advisors are responsible for their students’ practical
training. Students can consult their advisors about practical
training issues during office hours. Bilkent University insures
practical training students against workplace accidents and
illnesses. Students are required to provide their advisors with
workplace details in due time for the insurance procedures. After
completing their training, students have the relevant form in their
training files completed by their supervisor at the workplace and
have it confidentially sent to ETS. Students hand in their files to
their academic advisors at the beginning of the academic year.
III. DURATION AND
TIME: Practical training takes place in the summer of each year.
The time (which is usually June, July or August) is decided after
the host institution is contacted. Practical training is 20
workdays.
IV. WEIGHTING IN
ASSESSMENT: In the course ETS 222 (Translation Project) offered
in the spring semester of year two, students are required to write
and present a report on the translations they do during their
practical training. The weighting of the report is around 20-25% of
the total grade. Students shall prepare their report and
presentation using the texts they have worked on throughout their
training. Therefore, it is important that these texts are kept by
students with due care for this purpose.
V. PLACE:
Practical training can be done in Ankara or in any other city in
Turkey. Students are to choose from one of the following types of
institutions:
a.
Translation
Offices
b. Banks
c. News Agencies
d. Newspaper Offices
e. State Institutions
Applications to
such institutions are submitted to the department’s approval. The
department considers all applications based on the information
provided in the Form for Practical Training. After the form is
filled out by the institution, the student shall hand in the form to
his/her advisor. The deadline for students to submit these forms to
advisors is April 25, 2011.
PRACTICAL TRAINING
INFORMATION FORM
Exams

Links
Four-Year Translation
Departments in Turkey
Translator Groups on the Internet
International Institutions for Translation and Interpreting
Associations for Translation in Turkey
Translation Journals
Online Dictionaries
Four-Year Translation
Departments in Turkey
Atılım University Department of Translation and Interpretation
Beykent University Department of Translation of Interpreting
Bilkent University Department of Translation and Interpretation
Boğaziçi University Department of Translation and Interpreting
Studies
Çankaya
University Department of Translation and Interpreting
Dokuz Eylül University Department of Translation and Interpreting
Hacettepe University Department of Translation and Interpretation
Haliç University Department of Translation and Interpretation
Istanbul University Department of Translation Studies
Izmir
University of Economics Department of Translation and Interpretation
Kırıkkale University Department of Foreign Languages and Literatures
Marmara University Translation and Interpreting Departments
Mersin University Translation Departments
Muğla University Department of Translation and Interpreting
Okan University Department of Translation Studies
Sakarya University Department of
Translation and Interpreting
Trakya University Department of Translation and Interpreting
Yeditepe University Department of Translation Studies
Yıldız Technical University Department of Foreign Languages and
Literatures
Translator Groups on the
Internet
Translators and
Translator Resources ProZ.com
GoTranslators.com
International Institutions
for Translation and Interpreting
International
Federation of Translators (FIT-IFT)
International
Association of Conference Interpreters (AIIC)
Institute of Translation and Interpreting (ITI)
European Society for Translation Studies (EST)
International Permanent Conference of University Institutes of
Translators and Interpreters (CIUTI)
The
European Association for Machine Translation (EAMT)
International
Association for Translation and Intercultural Studies (IATIS)
Associations for Translation
in Turkey
Translation Association
ÇEVBİR Literary Translators Society
The
Conference Interpreters Association of Turkey (TKTD)
The Translators’ Associaton of Turkey (TÜÇED)
Association of Translation Companies (ÇİD)
Turkish
Association of Translation Companies (TÇİD)
Translation Journals
Ceviribilim.com
Ç.N.
BABEL International Journal of Translation
FORUM International Journal of Interpretation and Translation
The Journal of
Specialised Translation
Journal of Translation
META Translators’ Journal
inTRAlinea Online Translation Journal
MultiLingual
SKASE
Journal of Translation and Interpretation
TARGET International Journal on Translation Studies
Translation
Journal
Translation Review
Translation Today
The Translator
The Translatum Journal
TTR Translation Terminology Writing
Two Lines
Palimpsestes
Online Dictionaries
AllWords.com
English Dictionary
BusinessDictionary.com
Cambridge Dictionaries Online
Dictionary.com
English-Word
Information
EUdict European
Dictionary
Glossary for the European Union Basic Terms (English-Turkish)
InvestorWords.com
Merriam-Webster Online
Seslisozluk.com
The
Turkish Republic Prime Ministry State Planning Organization
Turkish Dictionary of EU Terms
The Free
Dictionary
Thesaurus.com
TIPterimleri.com
Tureng
Turkish-English Dictionary
Wordthrill.com
Zargan
English-Turkish Dictionary

Alumni
List
Testimonials
Alumni
Information Form

|