Postmodern Ethnicity in Sandra Cisneros’ Caramelo:
Hybridity,
Spectacle, and Memory in the Nomadic Text
Ellen McCracken
Chicana writer Sandra Cisneros poses under a hot-pink parasol
for a picture outside her purple house in San Antonio, wearing a flowered
Mexican blouse, black short-shorts, and a red rebozo. For other
appearances she wears Virgin of Guadalupe earrings, an ornate antique Oaxacan
skirt, or a china poblana costume. She poses in a Mexican folkloric
dress in a publicity photo for an appearance at the University of Southern
California in 2002, and in a rebozo for the back cover of the first
edition of Woman Hollering Creek. She remakes herself as a Chicana vamp
on earlier book covers such as My Wicked Wicked Ways and Loose Woman,
and for Angel Rodríguez-Díaz’s “Portrait of Sandra Cisneros” housed in the
Smithsonian Museum. In another photo, she lowers her rebozo to display
her “Buddahlupe” tattoo on her upper arm. Her bright red truck has zarape
seat covers and a license plate reading “AY TU.”[1]
These visual displays of ethnicity are part of a larger
constellation of semiotic performance through which Cisneros deploys hundreds
of ethnic signifiers to define and individualize herself. They function as
second-degree signifiers of ethnicity, assemblages that creatively mix elements
of a Mexican past denied to the children of immigrants who were shaped in the
United States by the ideology of the melting pot. The individual signifiers in
these displays of ethnicity are removed from their original sources and
functions, becoming second-degree signs of ethnicity in the Chicana writer’s
repertoire. The rebozo which covers, warms, protects, and carries
objects for the Mexican poor is reconfigured as the central motif of the 2002 Caramelo,
a metaphor of narrative, family history, and ethnic identity. Cisneros poses in
the “caramelo” rebozo for the New York Times
photographer in launching the book.[2]
Language, popular traditions, and cultural artifacts are critically
rearticulated in hybrid literary images of second-degree ethnicity.
Cisneros herself and her writing might be
understood as a series of nomadic texts in which she continually reconfigures
ethnic images as spectacle in order to recuperate memory and identity. If
diaspora functioned to erode key elements of her forbears’ Mexican culture—her
father’s exile to the United States in the late 1930s and her maternal
grandparents’ similar displacement during the Mexican Revolution—and the
ideology of the melting pot in the new country further occluded this culture,
then Cisneros the Chicana writer would seek in her writing and her public
persona to recapture the eroding cultural memory and identity. We can trace in
her early poetry and fiction images of ethnicity that critique class and gender
injustice, along with playful, celebratory ethnic representations that reassert
ethnic pride. Eventually, as Cisneros becomes a postmodern ethnic commodity for
the mainstream with the publication of Woman Hollering Creek and Other
Stories in 1991, both her public persona and her writing display to a
larger degree hybrid ethnicity as spectacle. The nomadic search that both
Cisneros and her literary characters undertake to recuperate the components of
the repressed ethnic memory and culture has reached a new level in 2002 with
the publication of her magnum opus, Caramelo: or Puro Cuento.
While some in the American mainstream are comforted and
assuaged of their fear of the Other by the images of second-degree ethnicity in
Cisneros’ writing and public persona, she often creates what might be termed
ethnic trouble through these hybrid motifs. Her transgressive poetry in Loose
Woman, for example, challenges gender stereotypes of the passive, pure
Mexican woman. The bright purple paint with which she “Mexicanized” her 1903
Victorian house in San Antonio’s historic King William district created a
two-year standoff with city authorities that received national news coverage.
In 1997 the city’s Historic Design and Review Commission charged that the color
was not historically appropriate for the neighborhood, but Cisneros argued to
the contrary: “The issue is bigger than my house. The issue is about historical
inclusion. . . Purple is historic to us. It only goes back a thousand years or
so to the pyramids. It is present in the Nahua codices, book of the Aztecs, as
is turquoise, the color I used for my house trim; the former color signifying
royalty, the latter, water and rain”[3]
The debate was widely covered in local and national media including CNN, the New
York Times, the Los Angeles Times, and the Associated
Press. Some accused Cisneros of trying to sell more books through the
controversy, but many of her neighbors tied purple ribbons on their trees in
support of her. Finally, two years later the dispute was settled when the
Commission examined a sample of the paint and agreed that it had faded
sufficiently to be acceptable.
Ethnicity is a dynamic and evolving presence in Cisneros’ texts
and public persona. In the epiphany she experienced as a graduate student at
the Iowa Writers Workshop in 1978, Cisneros realized that her ethnicity would
give her a voice as a writer, that her difference from many of the other
students in the program made her unique and would serve well as the subject of
her writing.[4] At this
turning point she transformed her economic and ethnic marginalization into a
positive tool of identity. By the beginning of her second year at Iowa, her
poems about the neighborhoods she lived in as a youth were well received in
class. Another of her intentions, after the revelation in the Iowa Writers’
Workshop, was to offer a more realistic portrait of the Latino barrio than that
offered by the children’s television program “Sesame Street.” She notes that
poor neighborhoods lose their charm after dark or when the garbage is not picked
up, rats abound, and people get shot. But her portrait of the barrio would also
differ from the accounts men had written: “I was writing about it in the most
real sense that I knew, as a person walking those neighborhoods with a vagina.
I saw it a lot differently that all those “chingones” that are writing all
those bullshit pieces about their barrios” (Rodríguez Aranda 69). Remembered
ethnicity in Cisneros’ early work is both critical and gendered.
The first stories in The House on Mango Street, written
in Iowa develop ethnically foregrounded characters that she remembered from her
childhood years. Stories such as “Earl of Tennessee,” “Louis His Cousin, and
His Other Cousin,” “Meme Ortiz,” “Marin,” “Edna’s Ruthie,” “Sire,” and “Gil’s
Furniture Bought and Sold” present initial displays of the ethnicity of the
barrios she lived in. After finishing her program at Iowa she worked at an
alternative high school in Chicago and began to write about the students she
met, hoping to change their lives through her writing. The narratives of these
students appear in stories such as: “Alicia Who Sees Mice,” “Sally,” “What
Sally Said,” “Darius and the Clouds,” “The Family of Little Feet,” “A Rice
Sandwich,” and “The First Job,” and link gender and ethnicity to the critique
of social inequities. Cisneros poignantly points to the pain of a female nomad
whose ethnicity prevents her from adjusting to the new country in “No Speak
English” in which an immigrant family tries to “tropicalize” their apartment by
painting the interior walls pink to match the picture of their house in their
homeland. Despite wearing brightly colored clothes, listening to
Spanish-language radio, and re-painting the walls, the mother still sees the
dwelling as a prison, as she is unable to adjust to life in the United States
because she does not speak English.
Even the title of the book evokes ethnicity by adapting the
name of North Mango Avenue in Chicago. Additionally, Cisneros pays tribute to
the important Chicano literary journal and press founded by poet Lorna Dee
Cervantes. In 1976 in the first issue of the literary magazine Mango,
editor and publisher Cervantes told readers, “Aquí, we want to sprout mangos
from the tops of your heads while we sing you fine songs” (2). She was alluding
to a poem by Víctor Hernández Cruz in which a Puerto Rican who has come to New
York singing fine songs drops the strange seeds he has brought with him out his
window so that they land on people below. One falls on a policeman’s head, from
which a beautiful green mango tree begins to sprout within a few months.
Cisneros also pays homage to Cervantes’ important magazine and small press that
had published her first chapbook Bad Boys in 1980 with the homonymous
street in the Chicago barrio that is the center of her first book of fiction.
She perhaps also hoped that the hybrid poetic prose pieces in the collection
would sprout figurative mangos in the heads of her readers, following
Cervantes’ and Hernández Cruz’s image.
The “mangos” that spring to life in The House on Mango
Street are not simply pleasing pieces of exotic tropical fruit but rather
signifiers of ethnic and gender trouble. Cisneros does not describe her Chicago
barrio and the flats she lived in as local ethnic color to entice mainstream
readers to the book. Instead, the central image of the house in the book points
to liberation for the ethnic, gendered subject. It is both a literal lack in
the past and present, and a figurative image connected to self-fulfillment
through writing in the future. In each time period, the house is intimately
connected to narrative or other forms of writing. While the family moves from
one inadequate flat to another, the mother of protagonist Esperanza Cordero
continues to tell her children bedtime stories about the perfect white house
with trees and a large lawn that they will someday buy. Also recounting the
past, Esperanza re-tells the story of her school principal and another nun
humiliating her on two separate occasions by asking her to tell them exactly
which dilapidated flat she lived in. Only when imagined in the future does the
image of the house become positive, as Cisneros suggests that it is the
prerequisite for a woman to be able to write: “Not a flat. Not an apartment in
back. Not a man’s house. Not a daddy’s. A house all my own . . . Only a house
quiet as snow, a space for myself to go, clean as paper before the poem” (100).
Cisneros also communalizes her future imagined house, thinking against the
grain of American individualism and the notion of private property. She imagines
that she will invite bums to live in the attic of her future house, and that
their creaking noises upstairs will replace the sound of rats in previous
dwellings.[5]
Later, in poetry and in several stories in Woman Hollering
Creek, Cisneros deploys ethnicity more playfully. In “You Bring Out the
Mexican in Me” from the collection Loose Woman, she subtly invokes the
Catholic ritual of the litany in which repeated praiseworthy titles are uttered
in praying to saints and other religious figures. Here the poetic persona of
Cisneros is herself the object of this adulatory language, describing in line
after line characteristics of Mexican culture that her lover brings out in her
such as “the Dolores del Río in me” and “The Agustín Lara hopeless romantic in
me” (4-5). The modified ritualistic incantations praise the poet’s ethnic self
that the lover helps to validate. Here, instead of the religious supplicant
praising the dozens of titles of the Blessed Virgin in asking repeatedly for
intercession, the Chicana poet valorizes herself through the aspects of her
Mexicanicity that the U.S. melting pot has traditionally undervalued. In Woman
Hollering Creek and Other Stories, “La Cucaracha Apachurada Pest Control,”
the name of Flavio Munguia’s business in the story “Bien Pretty,” plays with
sound, language, and ethnicity in a manner similar to Cisneros’ special license
plate with the words “AY TU.”
Cisneros’ playful ethnicity becomes more dominant after her
move to San Antonio in 1984 and when her work begins to enter the mainstream.
In this stage of her writing she starts to combine hegemonic multiculturalism
with populist multiculturalism. Two forms of multiculturalism developed in
response to the militant social movements of ethnic minorities in the United
States that demanded an end to the myth of the melting pot. First, populist
multiculturalism or multiculturalism from below, involved grass-roots groups of
disenfranchised ethnic and racial minorities who militantly rejected the
pressure to assimilate in order to attain the American dream. The response of
U.S. institutions to this social unrest can be termed hegemonic
multiculturalism, or multiculturalism from above. In an attempt to contain and
even to profit financially from the large-scale protests of minorities,
corporations and institutions sought ways to pacify and limit the social
unrest. Departments, centers, and courses focusing on ethnic studies and
multiculturalism were established on university campuses, for example.
Mainstream publishing houses, many owned by large media conglomerates, also
promoted multiculturalism from above primarily because they wished to make
money from these social movements. One by one, they offered book contracts to
selected Latino writers in the late 1980s and 1990s, aware that there was now a
large audience of minority and non-minority readers interested in ethnic
fiction. They often marketed these writers and their works as postmodern ethnic
commodities, visually romanticizing folkloric ethnicity on book covers.[6]
When in the late 1980s Sandra Cisneros became the first Chicana writing about
Chicano themes to receive a lucrative contract from a mainstream publisher, the
perceived expectations of this larger mainstream public that would now be her
audience began to shape her work. The ethnicity she deployed in her writing and
her public persona became a hybrid of both forms of multiculturalism. Cisneros
merges elements of ethnicity emphasized during the periods of Chicano
nationalism in the 1970s and early 1980s with the commercial expectations of
ethnic representation that emerged in the age of multiculturalism in the late
1980s and 1990s.
This hybrid ethnicity is central to Cisneros’ novel Caramelo
released in September 2002 in both English- and Spanish-language hardcover
editions. Both the writer and several of her characters are nomads wandering
between the two worlds of Mexico and the United States in search of survival
and identity. Spectacles of ethnicity abound in the novel, hybrid images that
both define the self and display a distinct identity for heterogeneous
mainstream audiences. These textual elements are polysemous, allowing the
public distinct points of entry and interpretive nuances.
The front cover, for example, introduces the spectacle of
ethnicity with the Edward Weston’s photograph “Rose, Mexico” (1926) framed with
a decorative flower-motif from a Mexican retablo [ex-voto]. Evoking
variations of the red, white, and green of the Mexican flag, the artwork and
Spanish word “Caramelo” overcode the female image in the black-and-white
photograph with Mexican ethnicity. Beyond the aesthetic pleasure of the
photograph, the image of the young woman’s closed eyes and happy, smiling face
might signify female docility to some, and an unthreatening, safe image of
Mexicanicity to others. Some might at first mistake the image for Sandra
Cisneros herself, accustomed to her sartorial role-playing in so many public
venues. But the photograph takes on additional meanings in the context of the
novel itself. The image of the smiling young woman on the cover alludes as well
to the way the grandmother Soledad might have looked in that time period. The
novel attempts to tell what a photograph cannot—the complicated story of the
long life of the “awful grandmother,” a term belied by the beautiful image on
the front cover, and ultimately shown to be part of a complicated constellation
of the both good and bad characteristics of the grandmother. Similarly, the
first chapter visually describes a souvenir photograph taken when the children
were young visiting Acapulco. The narrator corrects the ostensibly accurate
image of the past by noting that she herself has been left out of the photo,
like the photographer himself. What is to follow, the chapter suggests, is the
untold story that the Acapulco photograph fails to tell, in which the author
herself becomes a key character. Already on the first page Cisneros foreshadows
the hidden family secret revealed at the end as if the book were a telenovela
[soap opera]: “Here is Father squinting the same squint I always make when I’m
photographed” (3). The foreshadowing advances to prolepsis on page 78, and
finally to revelation on page 404.
Thus, the hybrid image of ethnicity on the front cover is open to various interpretations, and directs readers forward to several key elements of the novel that turn on the notion of the visual simulacrum. Ethnicity in the novel is linked to spectacle, to memory, and to the nomadic wandering of the text and its characters as they struggle to recover traces of the past. It is a particularly postmodern ethnicity on several levels, not only because it can never be entirely anchored or secured, but also because of its hybridity, and the literary techniques through which it is invoked.
Caramelo combines the carefully honed language of
Cisneros’ poems and short stories with the discursive length and vision of an
epic saga. On one level Caramelo is an expansion of Cisneros’ earlier
stories “Mericans” and “Tepeyac” about her paternal grandparents in Mexico City
in Woman Hollering Creek, and “Papa Who Wakes up Tired in the Dark” from
Mango Street. Now, these snapshot narratives of her grandparents and
father are extended to longer biographical texts and intertwine with the
stories of three generations of the family on both sides of the border. Wishing
to pay tribute to her father and the immigrant generation he was part of,
Cisneros discovered that his story was interconnected with many others.
Narrative tributaries and imbricated layers continued to evolve as she combines
fiction, family lore, and historical research to imaginatively recreate the
milieu of her father’s generation. The multiple, complicated layers of the
story and the sense that her audience is not well-versed in the history and
customs of Mexico and Mexican-Americans led Cisneros to innovative narrative
techniques such as lengthy footnotes in most chapters and even footnotes to
footnotes.
The story of the Reyes clan, loosely based on
Cisneros’ own family history, is the excavation project of Celaya Reyes, who
attempts to uncover the repressed secrets of both her family and the larger
historical master narrative. The “awful grandmother,” previously portrayed in Woman
Hollering Creek and Other Stories, is now given the dignity of a
name--Soledad Reyes, and is a contradictory figure who takes a hand in telling
the involved story of her life. The stories of Celaya’s father, grandparents,
and mother are situated within both the broad sweep and the everyday minutiae
of Mexican and U.S. history. Cisneros recounts poignant scenes of the father
Inocencio Reyes soaking his hands in bowls of water while eating dinner after
working all day as an upholsterer, and being asked in an immigration raid to
prove his citizenship after having risked his life for the U.S. in combat in
World War II. Strong political and humanist images such as these are woven
together with forgotten mass cultural figures such as Spanish ventriloquist
Wenceslao Moreno who appeared on the Ed Sullivan Show and who meets Inocencio
in a Chicago police station holding tank. Although Celaya promises her dying
father that she will not reveal the family secrets he has told her, she is
compelled to tell the family story (both truthfully and fictitiously) in the
novel Caramelo.
Among the numerous postmodern strategies of the
novel is the narrator’s dialogue with the character representing her
grandmother, Soledad, who participates in the telling of her story and
sometimes complains about the way it is told. In chapter 25 the power
relationship briefly changes, and Soledad temporarily takes over the telling of
her own story. Reminding readers that they are reading a fictive construct, not
an unmediated version of reality, the narrator Celaya accepts a certain degree
of participation from her character, but insists on her own ultimate control of
the narrative. Ethnicity often overlays these postmodern strategies. Beginning
with her childhood memories of her extended family’s long summer drives to
Mexico in a nationalistic caravan of red, white, and green cars, the nomad Celaya
digs back into her family’s history in an attempt to recapture the country she
is homesick for but which in fact never really existed: “A country I invented.
Like all emigrants caught between here and there” (434). Named after a Mexican
city, Celaya weaves thousands of elements of Mexican culture and history in the
caramelo colored rebozo/story, the final unfinished knots of which are
tied by the characters’ tales. Like the rebozo, the caramelo-colored
skin of the mysterious, exiled figure Candelaria is a key element of the
spectacle of ethnicity that the nomad Celaya tries to recapture. The double
figure of Celaya/Cisneros is an ethnographer of her communities on both sides
of the border, frequently presenting the images of ethnicity she deploys in
telling the story as spectacles.
Celaya/Cisneros takes us with her as she crosses
the border into Mexico on the long trip from Chicago. Despite the careful
aesthetic language, Celaya’s first impressions also play at being the
observations in the field notes of the ethnographer: “Little girls in Sunday
dresses like lace bells, like umbrellas, like parachutes, the more lace and
froufrou the better. Houses painted purple, electric blue, tiger orange,
aquamarine . . . Above doorways, faded wreaths from an anniversary or a death
till the wind and rain erase them. A woman in an apron scrubbing the sidewalk
in front of her house with a pink plastic broom and a bright green bucket
filled with suds” (18). The colorful spectacle of ethnicity that Cisneros
carefully reconstructs here decades after her childhood visits to Mexico merges
the present and the past, popular and hegemonic multiculturalism, as the
outsider describes a culture that has been partially lost to her through
diaspora.
We might also speak of the deployment of linguistic
spectacles of ethnicity, wherein language playfully displays itself. Frances
Aparicio terms this literary technique tropicalized English, “a transformation
and rewriting of Anglo signifiers from the Latino cultural vantage point”
(796). Such techniques invite bilingual readers to recognize the Spanish
subtexts beneath the English signifiers in Cisneros’ experiments using false or
invented cognates. “It’s the hour of the nap” (39) may appear to be slightly
drawn out English for many readers, but bilingual readers recognize the Spanish
syntax that tropicalizes the sentence. Even monolingual readers can enjoy some
of the humor in the bilingual puns such as “Estás deprimed?” or “What a
barbarity!” (238, 256). Such linguistic spectacle allows the nomadic subject to
reclaim memory and identity through hybrid, second-degree ethnicity,
aesthetically reconfigured through inventive word play.
Cisneros engages in creative ethnography in one of
the footnotes whose pretense is to explain the Spanish expression “Mi vida”: “My
life. That’s what Father calls Mother when he’s not mad. —My life, where did
you hide my clean calzones?” But the footnote almost uncontrollably expands
to a discussion of the “incestuous confusion” of Spanish terms of affection:
Mijo, my son. What Mother calls him when she isn’t angry. .
.
Mijo, even though she’s not his mother. Sometimes Father calls
her mija, my daughter.—Mija, he shouts. Both Mother and I running
and answering,--What?
To
make things even more confusing everyone says ma-má, or !mamacita! when
some delightful she walks by. . .
If
the delight is a he,--!Ay, qué papacito! Or,--!papasote! for the
ones truly delicious to the eye.
A terrible incestuous confusion.
Worse, the insults
aimed at the mother,--Tu mamá. While something charming and
wonderful is--!Qué padre!
What
does this say about the Mexican?
I asked you first. (307).
Caramelo’s ethnography is
a site of humor, playfulness, and social critique. Explaining her recuperated
culture to outsiders, Cisneros at the same time bonds with Latinos about the
linguistic idiosyncrasies of their culture. The dual audience she invokes with
this polysemous footnote allows her to participate at the same time in
hegemonic and populist multiculturalism.
Many of the over-one-hundred footnotes in the novel
and the entries in the chronology at the end are ethnographic
counter-narratives that correct the gaps in the master narrative of U.S. and
Mexican history. Cisneros rescues little known cultural, historical, and political
facts in her alternative documentation. “The marvelous Café Tacuba on Tacuba,
number 28, still operates today, serving traditional Mexican fare, including
Mexican candy desserts hard to find anywhere else in the capital, though I
always ask for the same thing—the tamales and hot chocolate. Señor Jesús
Sánchez, of Oscar Lewis fame, once worked there as a busboy” (275). The entry
for 1994 in the chronology at the end of the novel reads: “Zapata is not dead,
but rises up again in Chiapas” (438). I would argue that these forms of
documentary hybrid ethnicity directed both to insiders and outsiders, although
qualitatively different from the spectacular visual displays in Cisneros’
clothing, tattoos, and house color, also function as do these displays to recover
ethnic memory for the nomadic subject whose parents and grandparents endured
exile.
Cisneros’ use of the scholarly devices of the
footnote and the chronology to document elements of her narrative of ethnic
memory and identity draws us once again into the postmodern nature of her
fictional enterprise. Not only do such techniques situate readers in the
liminal space between genres, but also between fiction and truth, invention and
documentation. In postmodernist fashion, Cisneros breaks down the borders
between genres by merging techniques of scholarly documentation with fiction.
This collapse is central to the novel’s desire to call into question the stable
distinction between fact and fiction. In so doing, however, Cisneros in effect
undermines her ethnographic authority at the same time that she displays
it.
One of the central epistemological issues of the
novel is the destabilization of the fixed dichotomy of truth and lies, or
history as opposed to fiction. From the outset Cisneros disrupts these comfortable
distinctions, telling readers that the book is “puro cuento” [pure invention]:
“The truth, these stories are nothing but story . . . I have invented what I do
not know and exaggerated what I do to continue the family tradition of telling
healthy lies. If, in the course of my inventing, I have inadvertently stumbled
on the truth, perdóneme” (np). Cisneros celebrates the postmodern
erosion of the border between fact and fiction, and the questioning of fixed
notions of the truth.
Audiences who read Caramelo can never be
certain if they are reading facts about Cisneros and her family or imaginative
inventions. Playfully insisting that we remain in this uncertain liminal space,
Cisneros protects the members of her family from the exposure of their private
life to the public, yet at the same time reveals and preserves their story for
posterity. She invites readers to question the ostensible objectivity and truth
of historical documents by coming to terms with the subjectivity and
fictionality of such records.
But just as Cisneros has it both ways with respect
to her family’s story—ostensibly recounting certain “truths” about their life
but also able to deny having done so beneath the disclaimer that the book is
“puro cuento” [all lies]—so too does she undermine her role as an ethnographer
who tells the “truth” about a culture. Again she wishes to have it both ways—to
provide information about the culture she wishes to retrieve and to
spectacularly display it—yet at the same time insist that readers remain
uncertain in postmodernist fashion about the reliability of the information she
presents. Narrated within this liminal space between truth and fiction,
second-degree ethnicity functions as ethnic trouble. “Authentic” ethnicity
questions and destabilizes itself.
Although Cisneros’ use of second-degree ethnicity
in Caramelo and her previous texts may also be reappropriated by some
Americans as a “safe” non-threatening version of the ethnic Other, this does
not diminish its importance as a contestatory response to the ideology of the
melting pot. The covers of several of her books can be decoded as stereotypical
images of Mexican women’s passivity that are far removed from the appearance of
Chicana and Mexican women in the United States. The two million copies of The
House on Mango Street that have sold to date, and Random House’s use of
similar art on other ethnic texts, attest to American society’s current need
for safe images of the ethnic Other.[7]
However, many of the hybrid images of ethnicity in Caramelo and other
books create what might be termed “ethnic trouble” by compelling readers to
engage with dense details about the overlooked historical agency of mexicanos
and Chicanos. The hybrid nature of Cisneros’ second-degree ethnicity enables it
to be pleasurable at the same time that it creates “trouble,” teaching readers
many important elements of the history and culture of mexicanos on both
sides of the border, but insisting on continuous postmodern questioning.
Works
Cited
Aparicio, Frances R. “On Sub-versive
Signifiers: U.S. Latina/o Writers Tropicalize English.” American Literature
66.4 (1994): 795-801.
Cervantes, Lorna Dee. [Editor’s Note.] Mango.
1.1 (Fall 1976): 2.
Cisneros, Sandra. Bad Boys. San José,
CA: Mango Publications, 1980.
-----. Caramelo: or Puro Cuento. New
York: Alfred A. Knopf, 2002.
-----.The House on Mango Street.
Houston, TX: Arte Público Press, 1984. Republished New York: Random House,
1991.
-----. Loose Woman. New York: Alfred
A. Knopf, 1994.
-----. Woman Hollering Creek and Other
Stories. New York: Random House, 1991.
Jussawalla, Feroza and Reed Way Dasenbrock.
“Sandra Cisneros.” In Interviews with Writers of the Post-Colonial World.
Ed. Feroza Jussawalla and Reed Way Dasenbrock. Jackson, Miss.: University Press
of Mississippi, 1992: 286-306.
McCracken, Ellen. “Sandra Cisneros’ The
House on Mango Street: Community-Oriented Introspection and the
Demystification of Patriarchal Violence.” In Breaking Boundaries: Latina
Writings and Critical Readings. Ed. Asunción Horno-Delgado, et.al. Amherst:
University of Massachusetts Press, 1989: 62-71.
-----. New Latina Narrative: The Feminine
Space of Postmodern Ethnicity Tucson: Univeristy of Arizona Press,
1999.
Rodríguez Aranda, Pilar E. “On the Solitary
Fate of Being Mexican, Female, Wicked and Thirty-three: An Interview with
Writer Sandra Cisneros.” Americas Review 18.1 (Spring 1990): 64-80.
[1] To
view some of these images see: http://images.google.com/images?q=sandra+cisneros&ie=ISO-8859-1&hl=en.
[2] See the photo by Vincent
Laforet accompanying Mireya Navarro’s article, “Telling a Tale of Immigrants
Whose Stories Go Untold,” New York Times, 2 November 2003, B-1+.
[3] See www.accd.edu/sac/english/mcquien/htmlfils/kingwill.htm. Many articles and documents about on the
controversy are reproduced in “Case Study: On Painting a House Purple” in In
Context: Participating in Cultural Conversations. Ed. Ann Merle Feldman,
Nancy Downs, Ellen McManus. New York: Addison Wesley Longman, Inc., 2002:
300-326.
[4] Cisneros has recounted on many occasions
the circumstances of her epiphany at the Iowa Writers Workshop. During a
discussion of French theorist Gaston Bachelard’s book The Poetics of Space,
the other students in her seminar spoke freely about their nice houses and
their vacation homes on Cape Cod or in other resorts. Cisneros realized at that
moment that her family’s lack even of an adequate first home was what
distinguished her from the other students and that she would find her unique
voice precisely by writing about such differences. That evening she began the
stories that would become her first book of fiction, The House on Mango
Street. See Jussawalla and Dasenbrock 301-303.
[5] For an analysis of ethnic and gender
trouble in Cisneros’ 1984 text, see McCracken, 1989.
[6] For further discussion of these two forms
of multiculturalism and an analysis of some of the images on the covers of
Latina fiction, see, McCracken, New Latina Narrative 11-33.
[7].See, for example, F. Sionil José’s Three
Filipino Women (New York: Random House, 1993). Here Random House markets a
male writer from the Philippines with cover art by Nivia Gonzalez, the same
Chicana artist whose work appears on the covers of Cisneros’ successful books.
I term this phenomenon “minority metaphoricity,” hegemonic multiculturalism’s
notion that one minority can substitute for another in the marketing of the
postmodern ethnic commodity.